Erkölcsi bizonyítvány fordítása

Erkölcsi bizonyítvány fordítása

Apostille tanúsítvány

2016. április 20. - Szentesi Anna

Az okiratok annak alapján, hogy mely állam hatóságai előtt kívánják azokat felhasználni két csoportba sorolhatóak, így különbséget kell tenni az Apostille tanúsítvánnyal és a ’klasszikus’ miniszteri felülhitelesítéssel ellátandó okiratok között. Az egyes külföldi államok jogszabályai illetve joggyakorlata eltérő abban a kérdésben, hogy az idegen okiratok milyen esetekben szorulnak felülhitelesítésre, az egyes külföldi államok szabályozása illetve gyakorlata eltérő. Erre figyelemmel ajánlatos előzetesen érdeklődni a felhasználás helye szerinti külföldi állam hatóságainál a tekintetben, hogy megkívánják-e az adott ügyfajtában előttük bemutatni kívánt magyar okirat felülhitelesítését. Jogi értelemben véve minden írásjelekben megtestesült gondolatnyilvánítás okiratnak tekintendő. Közokiratnak nevezzük azokat a dokumentumokat, amelyeket valamilyen hatóság saját illetékességi körén belül egy bizonyos előírt formában foglal írásba. Közokiratok: bírósági iratok, ítéletek, végzések, anyakönyvi jegyzőkönyvek és szerződések, ingatlanok adásvételi szerződése, erkölcsi bizonyítvány.

Hiteles vagy hivatalos fordítás?

A hivatalos fordítás a sima fordítás és a hiteles fordítás között helyezkedik el. Hivatalos fordítás esetén a fordítóiroda ugyan úgy, mint a hiteles fordítás esetén igazolja, hogy a fordítást egy hivatalos fordító készítette el és a lefordított dokumentum mindenben megegyezik az eredeti szöveggel. Hivatalos fordításokat az itthoni szervezetek és cégek legtöbbje elfogadja, mint hivatalos fordítást, és egyfajta átmenetet jelent a sima fordítás és az OFFI által készített hiteles fordítás között, tehát ez egy hivatalos de nem hiteles fordítás lesz. Hiteles fordításért forduljon az OFFI-hoz, mert Magyarországon a törvény szerint csak ők készíthetnek ilyet, más fordító iroda nem jogosult rá. A legtöbb esetben azonban nincs szükség hiteles fordításra, mert elégséges az okiratok hivatalos fordítása is.

A hatósági erkölcsi bizonyítvány

A hatósági erkölcsi bizonyítvány a bűntettesek nyilvántartásában valamint a hátrányos jogkövetkezmények alatt álló, büntetlen előéletű személyek nyilvántartásában kezelt adatok alapján az igazolás alanyának kérelmére kiállított közokirat, amely az erre a célra rendszeresített „hatósági erkölcsi bizonyítvány kiállítása iránti kérő lapon” kérelmezhető. A közokirat a kérelmező bűnügyi nyilvántartásokban tárolt adatainak valamely eljárásban vagy jogviszony létesítéséhez, fenntartásához, valamint törvényben előírt feltételek igazolásához kerül kiállításra, erkölcsi bizonyítvány fordítása Debrecen.

Okiratok felülhitelesítése

Az érvényben lévő jogszabályok alapján hiteles fordítást, fordításhitelesítést, illetve idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordítóiroda (OFFI) készíthet. Azonban nem árt tudni, hogy a hiteles fordítást a jogszabály csak néhány kifejezett esetben teszi kötelezővé, mint például születési anyakönyvi kivonat, halotti anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat fordítása.Tekintettel azonban a hiteles fordítás költséges és időigényes voltára, egyre több hazai hatóság fogadja el a jogosult fordítóirodák által készített úgynevezett Hivatalos Fordítást is, ezért ilyenkor minden esetben érdemes az adott hatóságnál érdeklődni, hogy elfogadja-e az olcsóbb és gyorsabb úgynevezett Hivatalos Fordítást, illetve Felelős Fordítást is.
Mikor elegendő az úgynevezett Hivatalos Fordítás? A fenti néhány esettől eltekintve, a legtöbb esetben nincs szükség a költséges és időigényes Hiteles Fordításra, hanem elegendő az úgynevezett Hivatalos Fordítás, illetve Felelős Fordítás is. Cégkivonatok, társasági szerződések, egyéb cégdokumentumok, szerződések, pályázatok, beadványok, stb. fordítása esetén a legtöbb esetben elfogadott egy fordítóiroda által készített Hivatalos Fordítás is. Adásvételi szerződés, vállalkozási szerződés, egyéb szerződések, jegyzőkönyvek, bírósági iratok, mérleg és eredménykimutatás, számlák, bizonylatok, vagy hatósági engedélyek, specifikációk, dokumentációk fordítása, okiratok hivatalos fordítása esetén sem szükséges a legtöbb esetben hiteles fordítás, és szintén elegendő egy megbízható fordítóiroda által készített Hivatalos Fordítás. Ilyen esetben az adott fordítóiroda, erkölcsi bizonyítvány fordítás Debrecen, állít ki hivatalos igazolást arról, hogy az elkészült fordítás tartalmilag és szerkezetileg megegyezik az eredeti dokumentummal.

A minőségi fordítás

Ha a lefordítandó szövegben grafikonok vagy képaláírások vannak, adja át ezeket a képeket is a fordítóirodának, hogy biztosítsa a megfelelő szövegkörnyezetet a fordításhoz. Tervezzen előre, és reálisan állapítsa meg a határidőket. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes, erkölcsi bizonyítvány fordítása Debrecen. A munka elvégzése után adjon visszajelzést a fordítóirodának, különösen akkor, ha észrevételeket kapott külföldi kollégáitól. Javítani fogja a későbbi munkát, ha az ilyen visszajelzéseket eljuttatja a fordítási folyamat minden résztvevőjéhez.

Professzionális fordítás

Az idegen nyelvű dokumentációk tartalmilag, szakmailag és stilisztikailag igényes fordítása elengedhetetlen feltétel a gazdasági, jogi, műszaki és egyéb tudományos szakterületeken. A professzionális fordítás ezen kívül közvetlen gazdasági előnnyel is jár. Rengeteg idő és energia, és nem utolsó sorban pénz takarítható meg, ha a lefordított szöveg kifogástalan minőségű és azonnal – bosszantó utólagos javítások nélkül – felhasználható a kívánt célra, Debrecen erkölcsi bizonyítvány fordítása.

Fordítói kompetenciák

Az idegen nyelv ismerete önmagában persze még nem elegendő az eredeti szöveg tartalmának teljes megértéséhez, ehhez a mű témájához kapcsolódó tárgyi tudás, műveltség is szükséges. Nem hallgathatjuk el azt a tényt, hogy a fordítás iránya sajnos jelentősen befolyásolja az eredményt, vagyis a fordított szöveget. Lederer: „Az idegen nyelvre történő fordítás még azonos képességű fordítók esetén sem versenyezhet soha az anyanyelvre történő fordítással.” Idegen nyelven szert tehetünk ugyan magas szintű lexikai és nyelvtani tudásra, de aki az anyanyelvére fordít, természetesebben és elegánsabban fogalmaz, nagyobb eséllyel leli meg a legtalálóbb kifejezést és mindig biztos a jelentésben, erkölcsi bizonyítvány fordítása Debrecen. Egy idegen nyelvet és egy idegen kultúrát éppen olyan jól (vagy majdnem) meg tudunk érteni, mint a sajátunkat, de a fordítás során mindig könnyebb az anyanyelvünkön kifejezni az értelmet.

Lektorálás

A lektorálás nélküli fordításban – habár tartalmilag hiánytalan, megfelel a célnyelv követelményeinek és alapvetően visszaadja az eredeti szöveg információtartalmát – elvétve előfordulhatnak stílusbeli, nyelvtani és szakmai hiányosságok.
A lektorálás ellenőrzési eljárás, amelyben a fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történő ellenőrzése történik a forrás- és a célszöveg egybevetésével. A lektorálás során a lektor elvégzi a szükséges stilisztikai, nyelvtani és szóhasználati javításokat, illetve javaslatot tesz a szükséges javítások elvégzésére.
Szakmai lektorálás rendszerint speciális – az adott szakterületre jellemző, esetenként egyedi – terminológiát tartalmazó szakszövegek (pl. gépkönyvek, pénzügyi jelentések, stb.) esetén javasolt.
Az anyanyelvi lektorálás (más néven általános vagy nyelvi-stilisztikai lektorálás) során a lefordított szöveg nyelvhelyességi és stilisztikai ellenőrzésen egyaránt átesik, a célnyelvi kultúrában biztonsággal használhatóvá válik a kommunikáció során.
Tételes lektorálást elsősorban hivatalos eljárásban való felhasználásra szánt dokumentumok ellenőrzése során végzünk, erkölcsi bizonyítvány fordítása Debrecen. A tételes lektorálás során az anyanyelvi és szaklektorok – az eredeti és a lefordított szöveget mondatonként összevetve – átfogó nyelvi, stilisztikai és terminológiai ellenőrzést végeznek.

Felülhitelesítés

Ahhoz, hogy bármely Magyarországon kiállított okirat külföldön felhasználható legyen, a magyar hatóságok felülhitelesítésére van szükség (ettől függetlenül célszerű a konkrét ügyben eljáró külföldi ügyintézőtől is erre vonatkozó tájékoztatást kérni). Az okiratok annak alapján, hogy mely állam hatóságai előtt kívánják őket felhasználni, két csoportba sorolhatóak, így különbséget kell tenni az Apostille tanúsítvánnyal és a “klasszikus” felülhitelesítéssel ellátandó okiratok között, erkölcsi bizonyítvány fordítása Debrecen. Ezért lényeges, hogy az eljárás megindításához szükséges nyomtatványon minden okirat esetében egyértelműen jelezzék, hogy mely országban fogják felhasználni.

Fordítói titoktartás

A fordítók a munkájukat a legnagyobb diszkrécióval végzik, biztosíthatják Önt arról, hogy az átküldött szövegről harmadik fél tudomást nem szerez sem a fordítás alatt sem a későbbiekben, erkölcsi bizonyítvány fordítása. Az irodákban minden fordítási folyamat ellenőrzéssel zárul. Ennek keretében a lefordított anyagokat korrektúrázzák, szerkesztik, valamint helyesírási ellenőrzésnek és formai igazításnak vetik alá.

süti beállítások módosítása