Az idegen nyelv ismerete önmagában persze még nem elegendő az eredeti szöveg tartalmának teljes megértéséhez, ehhez a mű témájához kapcsolódó tárgyi tudás, műveltség is szükséges. Nem hallgathatjuk el azt a tényt, hogy a fordítás iránya sajnos jelentősen befolyásolja az eredményt, vagyis a fordított szöveget. Lederer: „Az idegen nyelvre történő fordítás még azonos képességű fordítók esetén sem versenyezhet soha az anyanyelvre történő fordítással.” Idegen nyelven szert tehetünk ugyan magas szintű lexikai és nyelvtani tudásra, de aki az anyanyelvére fordít, természetesebben és elegánsabban fogalmaz, nagyobb eséllyel leli meg a legtalálóbb kifejezést és mindig biztos a jelentésben, erkölcsi bizonyítvány fordítása Debrecen. Egy idegen nyelvet és egy idegen kultúrát éppen olyan jól (vagy majdnem) meg tudunk érteni, mint a sajátunkat, de a fordítás során mindig könnyebb az anyanyelvünkön kifejezni az értelmet.